https://sudru.ru/
Шрифт: A A A

Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится

Категория: Книги Опубликовано Просмотров: 60

Скачать книгу бесплатно

Страница 1 из 262

Немецкий язык с любовью

 

Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann

Аннемари Селинко. Сегодня мой муж женится

 

Книгу адаптировала Наталья Агеева

 

В книге предлагается роман Аннемари Селинко "Сегодня мой муж женится", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

 

I

1.      Zahnärzte sind wie Petroleumsucher, sie setzen den Bohrer an und wühlen unbarmherzig und verbissen (зубные врачи похожи на добытчиков нефти, они устанавливают свою бормашину и безжалостно и ожесточенно производят свою работу; derZahnarzt; derZahn— зуб; dasPetroleum— нефть; derSucher— искатель, старатель; derBohrer; wühlen— рыться, копаться, рыхлить). Der Zahnarzt Doktor Aagaard kurbelt den Marterstuhl in seinem Ordinationszimmer hoch hinauf, beugt sein Gesicht ganz tief über Thesis Gesicht und arbeitet in ihrem Mund herum (зубной врач доктор Огорд в своем кабинете высоко поднимает кресло для пыток, наклоняет свое лицо почти вплотную к лицу Тези и трудится у нее во рту; dasOrdinationszimmer— /австр./ кабинет врача; kurbeln— вращать, крутить, поворачивать /ручку, рукоятку/; derMarterstuhl; dieMarter— мучение, пытка; tief— глубоко, низко; dasGesicht; derMund; herumarbeiten— работать по кругу, работать без определенного направления). Der Bohrer surrt (бормашина жужжит). Daneben steht ein Fräulein im weißen Kittel, ihr Pferdegesicht glotzt teilnahmslos in Thesis aufgerissenen Mund (рядом стоит девушка в белом халате; ее лошадиное лицо = глаза ее лошадиного лица равнодушно таращатся в раскрытый рот Тези; dasFräulein; derKittel; dasPferd— лошадь; dieTeilnahme— участие, сочувствие; aufreißen): Sie hält ein Glas warmes Wasser in der Hand (она держит в руке стакан с теплой водой; halten; dasGlas; dasWasser; dieHand); wenn alles vorbei ist, darf Thesi den Mund ausspülen (когда все закончится, Тези сможет ополоснуть свой рот; vorbei— мимо; vorbeisein— миновать, пройти). Aber noch gar nichts ist vorbei, dieser Doktor Aagaard bohrt und bohrt (но пока еще ничего не закончилось, этот доктор Огорд сверлит и сверлит).

Da versucht Thesi mit letzter Kraft in seine Hand zu beißen (тогда Тези с последней силой = из последних сил пытается укусить его за руку; dieKraft).

 

1.      Zahnärzte sind wie Petroleumsucher, sie setzen den Bohrer an und wühlen unbarmherzig und verbissen. Der Zahnarzt Doktor Aagaard kurbelt den Marterstuhl in seinem Ordinationszimmer hoch hinauf, beugt sein Gesicht ganz tief über Thesis Gesicht und arbeitet in ihrem Mund herum. Der Bohrer surrt. Daneben steht ein Fräulein im weißen Kittel, ihr Pferdegesicht glotzt teilnahmslos in Thesis aufgerissenen Mund: Sie hält ein Glas warmes Wasser in der Hand; wenn alles vorbei ist, darf Thesi den Mund ausspülen. Aber noch gar nichts ist vorbei, dieser Doktor Aagaard bohrt und bohrt.

Da versucht Thesi mit letzter Kraft in seine Hand zu beißen.

 

2.      Doktor Aagaard zieht seine Hand aus ihrem Mund und sieht sie fragend an (доктор Огорд вынимает руку из ее рта и вопросительно глядит на нее; ansehen).

»Ich wollte nur fragen — suchen Sie etwas Bestimmtes in meinem Mund (я лишь хотела спросить — Вы ищете у меня во рту что-то определенное)?« fragt Thesi matt (устало спрашивает Тези).

»Wa-ba (дат. вариант«Wie beliebt» — чтоприкажете)?« macht der Doktor und lässt sekundenlang den Bohrer sinken (возражает доктор и на секунду опускает свой бор; lassen — позволять, даватьвозможность).

»Wa-ba«, sagt er, weil er ein Däne ist (потому что он датчанин). Es heißt (это значит) »Wie beliebt (что прикажете; beliebt — любимый, популярный, излюбленный)?« auf Dänisch (на датском) und klingt nur für Ausländer so komisch, weil Dänisch überhaupt komisch klingt (и звучит так забавно только для иностранцев, потому что датский вообще звучит очень забавно; der Ausländer). Thesi ist keine richtige Dänin, manchmal vergisst sie noch, dass sie in Kopenhagen ist (Тези — не настоящая датчанка, иногда она еще забывает, что она в Копенгагене; vergessen). Jetzt zum Beispiel, im Ordinationszimmer vom Zahnarzt (например, сейчас, в кабинете у зубного врача; das Beispiel — пример, образец). Zahnarztstühle schauen auf der ganzen Welt gleich aus (кресла дантистов во всем мире выглядят одинаково; die Welt). Thesi hat die ganze Zeit die Augen fest zugepresst und ein paar Minuten lang geglaubt, dass der Doktor Aagaard gar nicht der Doktor Aagaard ist, sondern der nette, alte Doktor Neumann (Тези все это время крепко зажмуривала глаза = сидела с крепко зажмуренными глазами и на протяжении нескольких минут, и ей даже казалось, что доктор Огорд — совсем не доктор Огорд, а милый, старый доктор Нойман; zupressen — придавить, прижать, сжать; das Auge; die Minute; glauben — полагать, думать, верить). Aus Wien (из Вены). Von früher (с прошлых времен; früher— прежний, предыдущий, бывший)...

Правообладателям